Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Chinese Idiom 势如破竹 (shì rú pò zhú)
势如破竹 (shì rú pò zhú)
Learn Chinese - Chinese Idiom

altIn the late stage of the Three Kingdoms period (sān guó 三国), Sima Yan (sī mā yān 司马炎), the ruler of the state of Jin ( jìn guó 晋国), conquered the Kingdom of Shu (shǔguó 蜀国) and then took control of the Kingdom of Wei (wèi guó 魏国). However, Sima Yan was a man great ambition .Soon after the previous successes, he began to plan to put the Kingdom of Wu (wú guó 吴国) into his pocket so as to unify China as a whole. He called his civil and military officials to discuss the plan to destroy the Kingdom of Wu. Most of them thought that it would be difficult to try to destroy the Kingdom of Wu with one action because the Kingdom of Wu was still powerfull. So it would be better to wait until fuller preparations were made.

However, General Du Yu (dù yù 杜预) did not agree with them, so he wrote a memorial to the throne. According to Du Yu, it would be better to destroy the Kingdom of Wu as soon as possible, because it was still weak at that time. It would be more difficult to defeat the Kingdom of Wu later if it became stronger. After reading it, Emperor Wudi decided to send troops to attack the Kingdom of Wu as early as possible, so as to avoid future trouble. So Emperor Wudi made up his mind, and appointed Du Yu the Grand General for Conquering the south. In 279, sima Yan, Emperor Wudi of the Jin Dynasty, mustered more than two hundred thousand troops who were divided into six army divisions to proceed by both land and water to attack the kingdom of Wu. Battle drums thundering and the colours fluttering, the soldiers were full of power and grandeur. The next day, Jiangling city was captured, and a general of the Kingdom of Wu was killed.

And the Jin army pushed on in the flush of victory. Hearing this, the troops of the Kingdom of Wu south of the Yuanjiang River (yuán jiāng 沅江) and the Xiangjiang River (xiāng jiāng 湘江) were overwhelmed with fear, and they opened the gates of cities and surrendered one after another. Sima Yan ordered Du Yu to advance to Jianye (jiàn yè 建业), capital city of the Kingdom of Wu, by water. Someone feared that the Yangtze River might have a sharp rise and thought it more advantageous to withdraw the troops for the time being and wait until winter came. Du Yu resolutely opposed the idea, saying ," Now our army's morale is high,and our army is winning one victory after another, just like a sharp knife splitting a bamboo. It won't be too strenuous to conquer the Kingdom of Wu with one action. " Under Du Yu's command, the Jin army charged at the capital city Jianye, occupied it, and thus destroyed the Kingdom of wu. In this way, Emperor Wudi of the Jin Dynasty unified the whole country. This story appears in "The Life of Du Yu " in The History of the Jin Dynasty. Later the set phrase" like splitting a bamboo" is used to refer to irresistible force or victorious advance.

 

三国末年,晋武帝司马炎灭掉蜀国,夺取魏国政权以后,准备出兵攻打东吴,实现统一全中国的愿望。他召集文武大臣们商量灭大计。多数人认为,吴国还有一定实力,一举消灭它恐怕不易,不如有了足够的准备再说。

大将杜预不同意多数人的看法,写了一道奏章给晋武帝。杜预认为,必须趁目前昊国衰弱,忙灭掉它,不然等它有了实力就很难打败它了。司马炎看了杜预的奏章, 找自己的最信任的大臣张华征求意见。张华很同意杜预的分析,也劝司马炎快快攻打吴国,以免留下后患。于是司马炎就下了决心,任命杜预作征南大将军。 公元279年,晋武帝司马炎调动了二十多万兵马,分成六路水陆并进,攻打吴国,一路战鼓齐鸣,战旗飘扬,战士威武雄壮。第二年就攻占了江陵,斩了吴国一员 大将,率领军队乘胜追击。在沅江、湘江以南的吴军听到风声吓破了胆,纷纷打开城门投降。司马炎下令让杜预从小路向吴国国都建业进发。此时,有人担心长江水 势暴涨,不如暂收兵等到冬天进攻更有利。杜预坚决反对退兵,他说:“现在趁士气高涨,斗志正旺,取得一个又一个胜利,势如破竹(像用快刀劈竹子一样,劈过 几节后竹子就迎刃破裂),一举攻击吴国不会再费多大力气了!” 晋朝大军在杜预率领下,直冲向吴都建业,不久就攻占建业灭了吴国。晋武帝统一了全国。

势如破竹(shì rú pò zhú)
【翻译】Like Splitting a Bamboo.
【释义】势:气势,威力。形势就象劈竹子,头上几节破开以后,下面各节顺着刀势就分开了。比
            喻节节胜利,毫无阻碍。
【例句】这支由优秀球员组成的篮球队在比赛一开始就连得40多分,真是势如破竹啊!
【近义词】势不可当、所向披靡
【反义词】坚不可摧

 

China Yellow Pages