Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Living in China Chinese Law Provisions on Administration of Enterprise Name Registration
Provisions on Administration of Enterprise Name Registration
Chinese Law
企业名称登记管理规定
Provisions on Administration of Enterprise Name Registration

第一条 为了加强企业名称管理,保护企业的合法权益,维护社会经济秩序,制定本规定。
Article 1 These Provisions are formulated in order to strengthen the administration of enterprise name, protect lawful rights and interests of enterprises, and maintain social and economic order.

第二条 本规定适用于中国境内具备法人条件的企业及其他依法需要办理登记注册的企业。
Article 2 These Provisions are applicable to enterprises qualified as legal persons or required to be registered according to law within China's territory.

第三条 企业名称在企业申请登记时,由企业名称的登记主管机关核定。
Article 3 An enterprise name, when being applied for registration by an enterprise, shall be examined and approved by the competent registration authorities.

企业名称经核准登记注册后方可使用,在规定的范围内享有专用权。
An enterprise name can be used only after it has been approved and registered, and an exclusive right to its use shall be enjoyed within a prescribed scope.

第四条 企业名称的登记主管机关(以下简称登记主管机关)是国家工商行政管理局和地方各级工商行政管理局。
Article 4 The competent registration authorities of enterprise names (hereinafter referred to as "the competent registration authorities") are the State Administration for Industry and Commerce and its local administrations at various levels.

登记主管机关核准或者驳回企业名称登记申请,监督管理企业名称的使用,保护企业名称专用权。
The competent registration authorities may approve or reject an enterprise name registration application, supervise and administer the utilization of the enterprise name, and protect the exclusive right to the use of enterprise name.

登记主管机关依照《中华人民共和国企业法人登记管理条例》,对企业名称实行分级登记管理。
In accordance with the Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises as Legal Persons, the competent registration authorities shall carry out gradation administration of registration of enterprise names.

外商投资企业名称由国家工商行政管理局核定。
Names of enterprises with foreign investment shall be approved by the State Administration for Industry and Commerce.

第五条 登记主管机关有权纠正已登记注册的不适宜的企业名称,上级登记主管机关有权纠正下级登记主管机关已登记注册的不适宜的企业名称。
Article 5 The competent registration authorities are entitled to rectify the inappropriate enterprise names already registered. The competent registration authorities at higher level are entitled to rectify the inappropriate enterprise names registered by the competent registration authorities at lower level.

对已登记注册的不适宜的企业名称,任何单位和个人可以要求登记主管机关予以纠正。Any unit or individual may require to the competent registration authorities to rectify an inappropriate enterprise name registered.

第六条 企业只准使用一个名称,在登记主管机关辖区内不得与已登记注册的同行业企业名称相同或者近似。
Article 6 An enterprise is permitted to use one name only which shall not be the same as or similar to the name of an enterprise already registered in the same trade within the jurisdiction of the competent registration authority.

确有特殊需要的,经省级以上登记主管机关核准,企业可以在规定的范围内使用一个从属名称。
For special requirements, an enterprise may use a subordinate name within a prescribed scope after obtaining an approval from the competent registration authorities at or above the provincial level.

第七条 企业名称应当由以下部分依次组成:字号(或者商号,下同)、行业或者经营特点、组织形式。
Article 7 An enterprise name shall consists of the components in the following order: the shop name (or trade name, similarly hereinafter), trade or business operation characteristics and organizational form.

企业名称应当冠以企业所在地省(包括自治区、直辖市,下同)或者市(包括州,下同)或者县(包括市辖区,下同)行政区划名称。
An enterprise name shall be preceded by the name of the administrative area such as the province (including autonomous region and municipality directly under the Central Government, similarly hereinafter) or the city (including prefecture, similarly hereinafter) or the county (including district under a city, similarly hereinafter) where the enterprise is located.

经国家工商行政管理局核准,下列企业的企业名称可以不冠以企业所在地行政区划名称:
Any of the following enterprises may use an enterprise name not preceded by the name of the administrative area where it is located after obtaining approval from the State Administration for Industry and Commerce:

(一)本规定第十三条所列企业;
(1) enterprises listed in Article 13 of these Provisions;

(二)历史悠久、字号驰名的企业;
enterprises with long history and famous shop names;

(三)外商投资企业。
(3) enterprises with foreign investment.

第八条 企业名称应当使用汉字,民族自治地方的企业名称可以同时使用本民族自治地方通用的民族文字。
Article 8 Enterprise names shall be in Chinese characters; besides, enterprise names in national autonomous areas may be simultaneously in the language commonly used in the locality.

企业使用外文名称的,其外文名称应当与中文名称相一致,并报登记主管机关登记注册。
Where an enterprise also uses a name in foreign language, the name in foreign language shall conform to its Chinese name and also shall be registered with the competent registration authority.

第九条 企业名称不得含有下列内容和文字:
Article 9 Enterprise names may not contain any of the following contents or words:

(一)有损于国家、社会公共利益的;
(1) those being detrimental to the State and social public interests;

(二)可能对公众造成欺骗或者误解的;
(2) those causing fraudulence or misunderstanding to the public;

(三)外国国家(地区)名称、国际组织名称;
(3) names of foreign countries (regions) and names of international organizations;

(四)政党名称、党政军机关名称、群众组织名称、社会团体名称及部队番号;
(4) names of political parties, of party, government or army departments, of people's organizations, of social organizations or military designations of military units;

(五)汉语拼音字母(外文名称中使用的除外)、数字;
(5) Chinese phonetic alphabet (except for those used in a name in foreign language) or figures;

(六)其他法律、行政法规规定禁止的。
(6) those being prohibited by laws or administrative regulations.

第十条 企业可以选择字号。字号应当由两个以上的字组成。
Article 10 An enterprise may choose its shop name. The shop name shall be composed of more than two Chinese characters.

企业有正当理由可以使用本地或者异地地名作字号,但不得使用县以上行政区划名称作字号。
An enterprise may use the name of the locality where it is located or that of another place as its shop name if it has proper reasons, but it may not use the name of an administrative area at or above the county levels.

私营企业可以使用投资人姓名作字号。
A private enterprise may use the name of its investor as its shop name.

第十一条 企业应当根据其主营业务,依照国家行业分类标准划分的类别,在企业名称中标明所属行业或者经营特点。
Article 11 An enterprise, based on its main business, shall indicate the sector in which it belongs or its business characteristics in its name according to the classifications specified in the national trade classification standards.

第十二条 企业应当根据其组织结构或者责任形式,在企业名称中标明组织形式。所标明的组织形式必须明确易懂。
Article 12 An enterprise shall indicate its organizational form, clearly and easily to be understood, in its name in accordance with its organizational structure or liability form.

第十三条 下列企业,可以申请在企业名称中使用“中国”、“中华”或者冠以“国际”字词:
Article 13 Any of the following enterprises may apply for using "Zhongguo" or "Zhonghua" (both mean China) or "Guoji" (international) in its enterprise name:

(一)全国性公司;
(1) national corporations;

(二)国务院或其授权的机关批准的大型进出口企业;
(2) large-size import and export enterprises approved by the State Council or by its authorized bodies;

(三)国务院或其授权的机关批准的大型企业集团;
(3) large-size enterprise groups approved by the State Council or by its authorized bodies;

(四)国家工商行政管理局规定的其他企业。
(4) other enterprises determined by the State Administration for Industry and Commerce.

第十四条 企业设立分支机构的,企业及其分支机构的企业名称应当符合下列规定:
Article 14 Where an enterprise sets up branches, the name of the enterprise and its branches shall comply with the following requirements:

(一)在企业名称中使用“总”字的,必须下设三个以上分支机构;
(1) When the word "general" is used in an enterprise name, the enterprise shall have three or more branches;

(二)不能独立承担民事责任的分支机构,其企业名称应当冠以其所从属企业的名称,缀以“分公司”、“分厂”、“分店”等字词,并标明该分支机构的行业和所在地行政区划名称或者地名,但其行业与其所从属的企业一致的,可以从略;
(2) Where an enterprise's branch cannot bear independently its own civil responsibilities, its name shall be preceded by the name of the enterprise to which it is affiliated, contain the words "branch of company," "branch of factory" or "branch shop" and indicate the trade of the branch as well as the name of the administrative area where it is located. If the trade of the branch is the same to that of the enterprise, the trade indication may be dispensed with in the branch name;

(三)能够独立承担民事责任的分支机构,应当使用独立的企业名称,并可以使用其所从属企业的企业名称中的字号;
(3) Where a branch can bear independently its own civil responsibilities, it shall use an independent enterprise name and may use the shop name of the enterprise to which it is affiliated;

(四)能够独立承担民事责任的分支机构再设立分支机构的,所设立的分支机构不得在其企业名称中使用总机构的名称。
(4) A sub-branch set up by a branch that can bear independently its own civil responsibilities may not include the general enterprise's name in its own name.

第十五条 联营企业的企业名称可以使用联营成员的字号,但不得使用联营成员的企业名称。联营企业应当在其企业名称中标明“联营”或者“联合”字词。
Article 15 The name of a joint operated enterprise may use any partner's shop name but not the partner's enterprise name, and shall include the words "joint operated" or "joint."

第十六条 企业有特殊原因的,可以在开业登记前预先单独申请企业名称登记注册。
Article 16 With special reasons, an enterprise may apply separately for its enterprise name registration in advance before its business operation registration.

预先单独申请企业名称登记注册时,应当提交企业组建负责人签署的申请书、章程草案和主管部门或者审批机关的批准文件。
When applying separately for the enterprise name registration in advance, the application signed by the head of the enterprise organizing group, the draft articles of association and the approvals issued by the competent authority or an examining and approving department shall be submitted.

第十七条 外商投资企业应当在项目建议书和可行性研究报告批准后,合同、章程批准之前,预先单独申请企业名称登记注册。
Article 17 An enterprise with foreign investment shall apply separately for its enterprise name registration in advance after getting the approvals of its project proposal and feasibility study report, before getting the approvals of contract and articles of association.

外商投资企业预先单独申请企业名称登记注册时,应当提交企业组建负责人签署的申请书、项目建议书、可行性研究报告的批准文件,以及投资者所在国(地区)主管当局出具的合法开业证明。
When applying separately for the enterprise name registration in advance, the application signed by the head of the enterprise organizing group, approvals of project proposal and feasibility study report and the certificate of its legal business operation issued by the competent authority of the foreign country (region) where the investor comes from shall be submitted.

第十八条 登记主管机关应当在收到企业提交的预先单独申请企业名称登记注册的全部材料之日起,十日内作出核准或者驳回的决定。
Article 18 The competent registration authority shall make a decision of approval or rejection within ten days from the date of receipt of all necessary supporting materials to the application submitted by the enterprise for a separate enterprise name registration in advance.

登记主管机关核准预先单独申请登记注册的企业名称后,核发《企业名称登记证书》。When the application for a separate enterprise name registration in advance is approved, the competent registration authority shall issue to the enterprise a Certificate of Enterprise Name Registration.

第十九条 预先单独申请登记注册的企业名称经核准后,保留期为一年。
Article 19 The period of reservation for a separate registered enterprise name in advance is one year after it has been approved.

经批准有筹建期的,企业名称保留到筹建期终止。
An enterprise whose preparatory period has been approved may retain its registered name until the end of the preparatory period.

在保留期内不得用于从事生产经营活动。
During the reservation period, the enterprise may not use the reserved name for carrying out its business for profit.

保留期届满不办理企业开业登记的,其企业名称自动失效,企业应当在期限届满之日起十日内将《企业名称登记证书》交回登记主管机关。
The enterprise name shall automatically cease to be effective if the enterprise fails to go through the formalities for its business operation registration. The enterprise shall hand back its Certificate of Enterprise Name Registration within ten days after the expiry of reservation period to the competent registration authority.

第二十条 企业的印章、银行帐户、牌匾、信笺所使用的名称应当与登记注册的企业名称相同。
Article 20 The name used for seal, bank account, signboard and correspondence papers of an enterprise shall be identical with the registered enterprise name.

从事商业、公共饮食、服务等行业的企业名称牌匾可适当简化,但应当报登记主管机关备案。
The signboard of an enterprise name of commerce, public catering or service trade may be duly simplified, only the simplified name shall be reported to the competent registration authority for record.

第二十一条 申请登记注册的企业名称与下列情况的企业名称相同或者近似的,登记主管机关不予核准:
Article 21 The competent registration authority shall not approve the registration of an enterprise name if the name applied for registration is the same as or similar to any of the following enterprise names:

(一)企业被撤销未满三年的;
(1) that of an enterprise which has been dissolved for less than three years;

(二)企业营业执照被吊销未满三年的;
(2) that of an enterprise whose business licence has been revoked for less than three years;

(三)企业因本条第(一)、(二)项所列情况以外的原因办理注销登记未满一年的。
(3) that of an enterprise whose registration has been cancelled for less than one year for the reasons not specified in Items (1) and (2) of this Article.

第二十二条 企业名称经核准登记注册后,无特殊原因在一年内不得申请变更。
Article 22 An enterprise name which has been approved and registered may not be applied for a change within one year without special reasons.

第二十三条 企业名称可以随企业或者企业的一部分一并转让。
Article 23 An enterprise name may be assigned with the enterprise or parts of the enterprise.

企业名称只能转让给一户企业。企业名称的转让方与受让方应当签订书面合同或者协议,报原登记主管机关核准。
An enterprise name may only be assigned to one enterprise. The assignor and assignee of the enterprise name shall sign a written contract or agreement which shall be reported to the original competent registration authority for approval.

企业名称转让后,转让方不得继续使用已转让的企业名称。
The assignor may not continue to use the assigned enterprise name after the assignment.

第二十四条 两个以上企业向同一登记主管机关申请相同的符合规定的企业名称,登记主管机关依照申请在先原则核定。
Article 24 Where two or more enterprises apply for registration of one same enterprise name which is in conformity with the provisions to the same registration authority, the authority shall examine and verify the application according to the principle of earlier application. thereupon.

属于同一天申请的,应当由企业协商解决;协商不成的,由登记主管机关作出裁决。
The enterprises shall make an agreement between them through consultation if they submit their applications on the same day; if they fail to reach an agreement, the competent registration authority shall make its decision

两个以上企业向不同登记主管机关申请相同的企业名称,登记主管机关依照受理在先原则核定。
Where two or more enterprises apply for registration of the same enterprise name to different registration authorities, the registration authorities shall examine and verify the applications according to the principle of earlier acceptance of the application.

属于同一天受理的,应当由企业协商解决;协商不成的,由各该登记主管机关报共同的上级登记主管机关作出裁决。
The enterprises shall make an agreement between them through consultation if the applications are accepted on the same day. If they fail to reach the agreement, the relevant registration authorities shall report to their common higher registration authority for a decision.

第二十五条 两个以上的企业因已登记注册的企业名称相同或者近似而发生争议时,登记主管机关依照注册在先原则处理。
Article 25 Where two or more enterprises dispute over one same or similar enterprise name already registered, the competent registration authority shall make a decision according to the principle of earlier registration.

中国企业的企业名称与外国(地区)企业的企业名称在中国境内发生争议并向登记主管机关申请裁决时,由国家工商行政管理局依据我国缔结或者参加的国际条约的规定的原则或者本规定处理。
Where a Chinese enterprise and an enterprise of a foreign country (or region) dispute over an enterprise name in China's territory and appeal for an adjudication to a competent registration authority, the State Administration for Industry and Commerce shall make a decision in accordance with the principles specified in the international treaties which China has concluded or participated, or these Provisions.

第二十六条 违反本规定的下列行为,由登记主管机关区别情节,予以处罚:
Article 26 Any of the following acts in violation of these Provisions shall be punished by a competent registration authority according to the seriousness of the case:

(一)使用未经核准登记注册的企业名称从事生产经营活动的,责令停止经营活动,没收非法所得或者处以两千元以上、两万元以下罚款,情节严重的,可以并处;
(1) In the cases of the use of an unregistered enterprise name in production or business operation, the cessation of operation shall be ordered, the illegal income shall be confiscated or a fine of more than 2,000 but less than 20,000 yuan (RMB) shall be imposed; for serious cases, the above punishments may be concurrently enforced;

0> (二)擅自改变企业名称的,予以警告或者处以一千元以上、一万元以下罚款,并限期办理变更登记;
(2) In the case of an unauthorized change of an enterprise name, a warning shall be issued or a fine of more than 1,000 but less than 10,000 yuan (RMB) shall be imposed and a time limit to handle change registration procedures shall be set;

(三)擅自转让或者出租自己的企业名称的,没收非法所得并处以一千元以上、一万元以下罚款;
(3) In the case of assigning or leasing an enterprise name without authorization, the illegal income shall be confiscated and a fine of more than 1,000 but less than 10,000 yuan (RMB) shall be concurrently imposed;

(四)使用保留期内的企业名称从事生产经营活动或者保留期届满不按期将《企业名称登记证书》交回登记主管机关的,予以警告或者处以五百元以上、五千元以下罚款;
(4) In the case of the use of an enterprise name for production or business operation during the period of its reservation or the failure to hand back the Certificate of Enterprise Name Registration to the competent registration authority within the time limit at the expiry of the reservation period, a warning shall be issued or a fine of more than 500 but less than 5,000 yuan (RMB) shall be imposed;

(五)违反本规定第二十条规定的,予以警告并处以五百元以上、五千元以下罚款。
(5) In the case of a violation of Article 20 of these Provisions, a warning shall be issued and a fine of more than 500 but less 5,000 yuan (RMB) concurrently shall be imposed.

第二十七条 擅自使用他人已经登记注册的企业名称或者有其他侵犯他人企业名称专用权行为的,被侵权人可以向侵权人所在地登记主管机关要求处理。
Article 27 Where the registered name of one enterprise is used without authorization by another enterprise or the former's exclusive right to use of its registered name is infringed in any other way, the infringed party may apply to the registration authority of the area where the infringer is located for handling the case.

登记主管机关有权责令侵权人停止侵权行为,赔偿被侵权人因该侵权行为所遭受的损失,没收非法所得并处以五千元以上、五万元以下罚款。
The registration authority has the power to order the infringer to cease the infringement and compensate the infringed party for the loss thus incurred, and to confiscate the illegal income and impose concurrently a fine of more than 5,000 but less than 50,000 yuan (RMB).

对侵犯他人企业名称专用权的,被侵权人也可以直接向人民法院起诉。
The infringed party may bring a suit directly in the people's court for handling a case of infringement on the exclusive right to use of a registered name.

第二十八条 对登记主管机关根据本规定作出的具体行政行为不服的,当事人可以在收到通知之日起十五日内向上一级登记主管机关申请复议。
Article 28 Any party dissatisfied with the specific administrative act taken by a competent registration authority under these Provisions may, within 15 days from receipt of the decision, apply to the competent registration authority at the next higher level for reconsideration.

上级登记主管机关应当在收到复议申请之日起三十日内作出复议决定。对复议决定不服的,可以依法向人民法院起诉。
The competent registration authority at the next higher level shall make a decision of reconsideration within 30 days from the date of receipt of the application. Any party dissatisfied with the decision of the reconsideration made by the said authority may file a suit in the people's court according to law

逾期不申请复议,或者复议后拒不执行复议决定,又不起诉的,登记主管机关可以强制更改企业名称,扣缴企业营业执照,按照规定程序通知其开户银行划拨罚没款。
If no application for reconsideration is made up to the expiration of the said period, or the decision of the reconsideration is not accepted after the reconsideration and no suit is filed in the people's court, the registration authority may force the enterprise to change its name, revoke its business license and notify the bank to withhold the fine or the confiscation involved from its account according to stipulated procedure.

第二十九条 外国(地区)企业可以在中国境内申请企业名称登记注册。
Article 29 An enterprise of a foreign country (region) may apply for registration of its name in the territory of China.

外国(地区)企业应当向国家工商行政管理局提出企业名称登记注册的申请,并提交外国(地区)企业法定代表人签署的申请书、外国(地区)企业章程和企业所在国(地区)主管当局出具的合法开业证明。
A foreign (regional) enterprise shall apply to the State Administration for Industry and Commerce for its name registration with the submission of an application signed by its legal representative, its articles of association and a certificate of its legal business operation issued by a competent authority of the country (region) where the enterprise comes from.

登记主管机关应当在收到外国(地区)企业申请名称登记注册的全部材料之日起三十日内作出初步审查,通过初审的,予以公告。
The competent registration authority shall make a preliminarily examination thereof within a period of 30 days from the date of receipt of the papers necessary for the registration. If the application is preliminarily approved, an announcement shall be published.

外国(地区)企业名称的公告期为六个月,在此期间无异议或者异议不成立的,予以核准登记注册,企业名称保留期为五年。
The period of announcement for a foreign (regional) enterprise is six months. If no objection is filed within the period or if the objection is not justified, the registration shall be approved and the period of reservation of the registered enterprise name shall be five years

登记主管机关核准登记注册外国(地区)企业名称后,应当核发《企业名称登记证书》。
After a foreign (regional) enterprise name registration is approved, a Certificate of Enterprise Name Registration shall be issued by the competent registration authority.

外国(地区)企业名称登记注册后需要变更或者保留期届满要求续展的,应当重新申请登记注册。
Where a foreign (regional) enterprise intends to make a change after the registration of its enterprise name or to extend its reservation period on its expiry, a new application for registration shall be made.

第三十条 在登记主管机关登记注册的事业单位及事业单位开办的经营单位的名称和个体工商户的名称登记管理,参照本规定执行。
Article 30 The registration and control of the name of an institution, business unit operated by an institution or an individual industrial or commercial household which is to be registered with a competent registration authority shall be handled with reference to these Provisions.

第三十一条 本规定施行前已经核准登记注册的企业名称,准予继续使用,但严重不符合本规定的,应予纠正。
Article 31 The continuous use of an enterprise name that has been approved and registered prior to the effectiveness of these Provisions shall be allowed. However, a rectification is required for any such name which is in serious discord with these Provisions.

第三十二条 《企业名称登记证书》由国家工商行政管理局统一印制。
Article 32 The Certificate of Enterprise Name Registration shall be uniformly made by the State Administration for Industry and Commerce.

第三十三条 本规定由国家工商行政管理局负责解释。
Article 33 The State Administration for Industry and Commerce is responsible for the interpretation of these Provisions.

第三十四条 本规定自一九九一年九月一日起施行。
Article 34 These Provisions shall enter into effect as of September 1, 1991.

一九八五年五月二十三日国务院批准,一九八五年六月十五日国家工商行政管理局公布的《工商企业名称登记管理暂行规定》同时废止。
The Interim Provisions on the Registration of Names of Industrial and Commercial Enterprise, approved on May 23, 1985 by the State Council and promulgated on June 15, 1985 by the State Administration for Industry and Commerce, shall annulled on the same date.


 

China Yellow Pages